サポートする

ローマ人への手紙12:1 〜 2

1 そういうわけですから、兄弟たち。私は、神のあわれみのゆえに、あなたがたにお願いします。あなたがたのからだを、神に受け入れられる、聖い、生きた供え物としてささげなさい。それこそ、あなたがたの霊的な礼拝です。

2 この世と調子を合わせてはいけません。いや、むしろ、神のみこころは何か、すなわち、何が良いことで、神に受け入れられ、完全であるのかをわきまえ知るために、心の一新によって自分を変えなさい。

献身の勧め(3)

勧告の内容

「あなたがたのからだを、神に受け入れられる、聖い、生きた供え物としてささげなさい」。(1)この献身の勧めには、明らかに旧約聖書の背景があります。「ささげる」は、ギリシア語で「パラステイミ」です。旧約聖書のギリシア語訳聖書(七十人訳)は、「いけにえをささげる」という動詞を「パラステイミ」と訳しています。(2)旧約時代と異なるのは、ささげるのが「からだ」だということです。「からだ」は、内なる人を宿すうつわです。また、聖霊の宮でもあります(1コリ6:1920)。つまり、「からだを、…ささげなさい」とは、自分の全存在をささげるという意味です。(3)「生きた供え物として」とあります。旧約時代の供え物は、死んだ動物でした。新約時代の供え物は、他の命を犠牲にしないものです。それは、自発的な供え物です。(4)「聖い、…供え物として」とあります。神のために選び分かち、ささげるがゆえに、それは「聖なる供え物」となります。(5)「神に受け入れられる、…供え物」とあります。自発的な供え物であるがゆえに、神に受け入れられるのです。

勧告の結論

次に勧告の結論を見てみましょう。3つの訳を比較します。「それこそ、あなたがたの霊的な礼拝です」(新改訳)、「これこそ、あなたがたのなすべき礼拝です」(新共同訳)、「それが、あなたがたのなすべき霊的な礼拝である」(口語訳)。(1)「霊的な」、「なすべき」、「なすべき霊的な」と3種類の訳がありますが、ギリシア語では「ロギコス」というひとつの言葉です。「ロゴス」は、言葉、理性という意味ですが、「ロギコス」は、神の恵みを熟慮じゅくりょした結果、全的献身は理性的な決断であるとの結論に達したという意味になります。英語では、「reasonable」、「rational」などの言葉がぴったりでしょう。(2)またこの礼拝は、「霊的な」ものでもあります。旧約時代のいけにえは、「殺されたいけにえ」でした。新約時代のいけにえは、「自発的ないけにえ」です。そういう意味で、これは「霊的な」礼拝なのです。(3)「礼拝」は、ギリシア語で「ラツレイアン」です。これは、奉仕のことであり、キリストにあって行うわざのすべてを指します。英語では、「service」がこれに相当します。「service」は、礼拝と奉仕の両方を意味しています。
今、自発的献身について考えてみましょう。献身は、すべてのクリスチャンが実行すべきものです。献身の喜びを知っている人は幸いです。

きょうの祈り

天の父なる神さま。今私の全身全霊を、あなたの恵みに対する応答して、御前におささげします。主イエス・キリストの御名によって祈ります。アーメン。

年間聖書通読

民数記7~8、マタイの福音書7